|
Legfrissebb hozzászólások (2613 - 2622) (Témakör: LSD, út az igazi tisztasághoz?)
| | | | | | | | | | acid rain: Igen, az angol kiderült, a németben is hasonló lehet, bár egy általános hatásleírás után még mindig úgy gondolom, hogy az nem odaillő szó, ha egy hiperstimuláns anyagról beszélünk. Laposmadár: Biztos korrekt a fordítás, sőt még az eredetiben is hasonló szó szereplhetett, csak túl kilóg. |
| | | | |
| | | | | | | | | | talamonc :-) én azt hiszem amíg rendszerlátás "kinn" addig a lebontandó "benn" van
|
| | | | |
| | | | | | | | | | URH: az a lánytól és az találkozásotok körülményeitől függ :) |
| | | | |
| | | | | | | | | | nem tudom volt -e már szó róla,de érdekelne mennyibe kerül egy nyalás.
remélem nem ütközik szabályba..... |
| | | | |
| | | | | | | | | | LapSmaDár: nem neked szólt. Hopax: a fordítás valószínűleg korrekt, legalábbis az angol változatban az "inebriated condition", vagyis megrészegült kifejezés olvasható ugyanitt. |
| | | | |
| | | | | | | | | | Nos, akkor ezúttal megkérdezném U.I. urat, hogy miért nem voltak a lektorálás során ellenvetései a bódulat szóval kapcsolatban. (Illetve, ha voltak is, mégis miért maradt benne ez). Kicsit fura, hogy a könyv ami magával az LSD-vel, részben neurokémiájával foglalkozik, az alkalmazza ezt a szót. Ha az orvosi szaknyelvben/irodalomban a pszichedelikus drogok mentális hatását a bódulattal jellemzik, akkor visszavonom kérdésem, és egyben egyelőre csalódok az orvosi nyelv szűk mivolta miatt. |
| | | | |
| | | | | | | | | | forditotta: Bereczky Tamás szaklektor: Ujváry István masodik kiadas, edge2000 kiado, 2006os datum |
| | | | |
| | | | | | | | | | Hm, pedig olvastam régen (igaz nem magyarul). Akkor ez ennyire nem tűnt fel, pedig zavarni szokott. Ki fordította&lektorálta? acid rain: a "faszért prédikálós" kommentet én sem értem. |
| | | | |
| | | | | | | | | | nem fszert predikalok hanem Soproninak probaltam elegitobb valaszt adni. |
| | | | |
|